Jotta voisit osallistua keskusteluihin, sinun pitää ensin rekisteröityä. Rekisteröityminen edellyttää sitoutumista foorumin käyttöehtoihin. Rekisteröidy täällä.
Jos olet ensimmäistä kertaa tällä foorumilla, ole hyvä ja tutustu ensin jo kysyttyihin kysymyksiin. Kysymykseesi löytyy mahdollisesti jo useita vastauksia. Hae vanhoja kysymyksiä ja vastauksia täältä.
Itse mieluiten kyllä luen tuon ihan alkuperäisellä kielellä. Kääntäminen on tietysti hyvä saada aviisille lisää lukijoita, mutta aina noissa käännöksissä jotain katoaa...
Tuotapa tarkoitin. Jonkun verran tehnyt noita softapuolen käännöshommia joskus ja äkkiä huomaa että suomen kielessä on noin 200 000 sanaa ja englannin kielessä noin 1 000 000 sanaa.
Paitsi että suomenkielessä taivutetaan sanoja. Parilla kantasanalla saa mahdottoman määrän erilaisia merkityksi, joten tuo puhdas numerovertailu ei kerro juuri mitään.
Teknisessä sanastossa englanti toki vallitsee. Kaikki uusi tulee aina englanniksi. Itse kun on jotain tekniikan termejä joskus pitänyt kääntää, niin yhdelle riville mahtuva englanninkielinen teksti vie suomeksi helposti kaksi riviä. Joskus harvoin käy toki myös toisinpäin.
Kielien erosta ja kääntämisen vaikeudesta kertoo parhaiten brittikomediasarjat. Niissähän huumori perustetaan usein saman sanan useaan merkitykseen. Livenä samalla tavalla lausuttavan, vaikkakin eri tavalla kirjoitetun. Sellaisen kääntäminen onkin varsin haasteellista ja valitettavan usein näkee tapauksia, että on oikeasti mietitty juttua ja käännetty se kunnolla eikä suollettu vain suoraa suomennosta.
No juurikin joku Benny Hill -show on juurikin täynnä noita kaksimielisyyksiä, ei oo kääntäjällä helppoa.
Takaisin asiaan. Uusi lehti ihan tervetullut ja vähän eri katsantokannalla alueeseen. (kärjistys alkaa) Joku TM on täynnä keittiökone yms. tarpeellista testausta. Jos joukkoon eksyy autoartikkeli, niin ollaan kovasti kiinnostuneita siitä onko vaalean harmaa tojota kiinnostavampi, kuin tumman harmaa (kärjistys loppuu). Se Tuulilasin spinn-off -lehti Turbo oli ihan mukava poikkeus, mutta sehän loppui jo ajat sitten.
Minäkin nautin autolehteni mieluiten alkuperäiskielisinä juurikin noiden lost-in-translation vivahteiden takia. Top Gear pysyy aika pitkälle asialinjalla, överimpään mässyttämiseen joku Redline tai kaikkien "mulla on spoileri" lehtien isä ja äiti Max Power. Jälkimmäisestä viimeiseksi tosin jäänee tämän vuoden tammikuun numero.
Itselle tuo alkuperäiskielinen TG tippuu postiluukusta ja vähän pelonsekaisin tuntein odotan tätä suomennettua. Ihan hyvä on kyllä lehti ja kielellisesti mainio ja visuaalisesti kiva ja aina uutisosiossakin muutama exclusiivi juttukin jota ei esim. tuulilasissa ole.
Toivottavasti saa ettei käy niin kuin yleensä musiikkituotteiden kanssa. Kun tulee joku hyvä ulkomainen biisi, joku mikälieiskelmätähti menee ja tekee siitä käännösversion ja sitten radio soittaa vain sitä.
Comment