Kuulutus
Collapse
No announcement yet.
Kieliasu kohdallaan
Collapse
X
-
Onhan tuo ihan naurettavaa, mielestäni kyllä ehkä hieman pitäisi panostaa kirjoittamiseen... Alkaa kyllästyttämään, näin erään myynti-ilmoituksenkin tällä palstalla. Melko säälittävää etten sanoisi, pitäisi kai yksi myynti-ilmoitus osata kirjoittaa oikein ilman yhdyssanavirheitä yms. muita virheitä, jotka pitäisi olla päivänselviä asioita jokaiselle jannulle.. Ei sellasia tekstejä ole hauska lukea, jos samat virheet toistuvat useasti..
Comment
-
Fleishter
Itse kolmekymppisenä olen huomannut tuo yhdys sana (huomaa ironia) sekoilun myös. Tuntuu siltä että nykypäivänä ihmiset eivät osaa kirjoittaa niitä ollenkaan... Esimerkkinä vanne paketti, kesä renkaat,(tarkoituksella väärinkirjoitettuna todistaakseni argumentin) argh.... hatuttaa tommoinen ....
PS. En ole kielipoliisi mutta ihmetyttää vain
muokattu: Jäi iso kirjain pois alusta ;)
Comment
-
Lopusta puuttui vain teksti: Ja sama venäjäksi ja puolaksi.
Viime talvena menin mesun mukaan työmaakopeille tekemään väliaikasille oville kylttiä jossa piti lukea jotain tyyliin "sulje ovi perässäsi".
Neljän a-nelosen tekstillä ja lopuksi muovilla laminoituna meni parituntia aikaa ennen kun ne päätyivät oviin kiinni.
Antoi nitojankin millä sain paukuttaa laput vanerioviin kiinni, no "kuteja" tais olla kolme lippaassa ja kun kävin hakee lisää niin ei kellään ollut. Löin nitojan pöydälle ja sanoin että laitetaan jeesus teipillä sitten. :)
Comment
-
Joillakin yhdyssanojen kirjoitus ei onnistu sitten millään. Eräs kaveri vielä lukioaikoinakin kirjoitti ihan helppoja yhdyssanoja erikseen. Pääsi kuitenkin ylioppilaaksi.
Erääseen hiljan valmistuneeseen lomakiinteistöön oli asennettu uudenaikainen valaistusjärjestelmä. Tässä kuva suht normaalin saunaosaston valaistuksen hallintapaneelista. Samanlainen paneeli, mutta useammalla toiminnolla löytyy olkkarista. Kytkinpaneelin toimintalogiikka oli hieman sekava: sama kytkin saattaa toimia sekä valon sytyttäjänä/sammuttajana että himmentimenä ja yhdellä kytkimellä voi ohjata useita eri valaistuskombinaatioita.
Yritäpä tehdä tuollaisesta painettu ohje naapurimaasta saapuville vieraille, kun ei itsekään tajua, kuinka tuo toimii.
Comment
-
Kyllä tuo kääntämisen vaikeus on aina ongelmana, sen huomaa kun yrittää kirjoittaa epätoivoisesti ainekirjoituksia tietystä aiheesta esimerkiksi saksankielelle, siinä hajoo pää, kun ei tiedä miten sen parhaiten ja virheettömästi voisi kirjoittaa. Ottaen huomioon, että lukijan pitäisi ymmärtää tekstin olennaiset asiat oikeassa järjestyksessä ilman komplikaatioita.
Mutta on se kieltämättä hauska lukea esimerkiksi tököttien valmistetietoja, on meinaa huvittavia virheitä aina sillointällöin. ;)
Comment
-
Käyttöohjeita lukiessa tuntuu monesti siltä, että maahantuoja (tjms) on mennyt sieltä mistä aita on matalin ja pistänyt alkuperäisen tekstin google translaten tai vastaavan läpi.
Voitte piruuttanne koittaa pistää vaikkapa jonkun eebein sivun tekstin sinne ja pistää käännöksen saksa=>suomi. Tulee ulos juurikin sellaisia tekstejä, kuin monissa käyttiksissä tapaa. Ei silti, monta hauskaa hetkeä ollut, kun jonkun kiinahimmelin kokoonpano-ohjetta on joskus tutkinut. (tietysti kokoonpanon jälkeen, eihän suomalainen mies mitään ohjeita tarvi, prkl...)
Comment
-
Yhdyssanavirheistä huolimatta saattaa teksti olla ymmärrettävää, kunhan typoja ei ole liikaa. Mutta kun samaan syssyyn lisätään kevyen sarjan poliitikoilta opittua kapulakieltä, on soppa valmis.
Seuraavien ilmauksien käytöstä väärässä yhteydessä tulisi seurata pikku sanktio( ;-) ):
-puitteissa
-raameissa
-kehyksissä
-allekirjoittanut
-allekirjoittaneen toimesta
Käännösjutuissa tärkeää ymmärtämisen kannalta on hahmottaa, että sanonnat ja vakiintuneet ilmaisut eivät käänny suoraan. Muuten suomalaisen tekemään finglishkäännöstä ymmärtää vain toinen suomalainen.
Kerran repesin, kun ruokalassa maksalaatikko oli käännetty "liver box". Myöhemmin ymmärsin kääntäjää paremmin. Suomalaistyyppisille kiinteille laatikkoruoille ei liene vastinetta englanninkielessä. "Casserole" on juoksevampaa tavaraa.
Pari kertaa olen joutunut korjaamaan todella huonoa englantia. Ensimmäisellä käännöskerralla piti raivata karkeat virheet pois. Toisella kerralla koetin kaivaa itse asian esille. Kolmannella kierroksella kirjoitin asian suomeksi ja neljännellä kerralla kirjoitin kokonaan uusiksi englanniksi. Kolmen sivun dokumentista tuli yhden sivun dokumentti.
Comment
-
Brittikomedia, esimerkiksi Smith&Jones tai Benny Hill, on myös hankala käännettävä. Joskus katsoin jakson telkkarista ja vitsin tai tarinan aluksi oli yritetty kääntää tekstitykseen, sitten tuli luova tauko ja lopulta "Tätä on melkein mahdotonta suomeksi kääntää eikä juttukaan oikeastaan ole kovin hyvä.". Se naurattikin melkein enemmän kuin itse tarina.
Noita käännöskukkasia on varmaan jossain netissäkin kun jaksaisi hakea. Muistan ainakin jostain sotaleffasta kesken tiukan taistelukohtauksen kun haavoittunut sotilas tulee eturintamasta pidellen kättään ja sanoo "the arm is broken" ja se on käännetty "armeija on murtunut". Tämä on kyllä huonoimmasta päästä.
Comment
-
http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
"To the West Coast Customs."
"Kohti länsirannikon tullia."
Comment
-
-
Noista käännöksistä, olin äimistynyt kun YLE-n ohjelmassa haastateltiin jotain jenkkimammaa, tämä kertoi että tapahtumahetkellä (yöllä) miehensä ei ollut kotona koska 'he works graveyard'.
Tämä oli tietysti käännetty että mies on töissä hautausmaalla..
Tarkoittaa siis yövuoron raatajaa tämä graveyard-ilmaisu, ja niillä on vielä sellainen hauskuus että jos sut on palkattu yövuoroon niin todella olet vain yövuorossa, ei ole kiertosysteemiä että n*yötä, n*aamua jne.
Comment
Comment