Kuulutus

Collapse
No announcement yet.

osaako joku suomentaa nämä lauseet

Collapse
X
 
  • Suodata
  • Aika
  • Näytä
Clear All
new posts

  • osaako joku suomentaa nämä lauseet

    näitä huoltokirjasta löytyneitä lauseita olen koittanut suomentaa: 'keilrippenriemenwechel' ja 'zahnriemenwechel'. zahnriemen ilmeisesti tarkoittaa 'hammashihna' mutta jos jollain olisi tarkkaa tietoa mihin nämä liittyvät?

    #2
    Se tarkoittaa varmaankin vaihtoa, "wechsel" olisi oikea sana siihen.

    Comment


    • #3
      liittyen jakohihnaan? vai olenko väärässä?

      Comment


      • #4
        Alkuperäinen kirjoittaja 4vant
        No keilrippenriemenwechsel moniurahihnan vaihtoon ja zahnriemenwechsel hammashihnan vaihtoon. Jakohihna on hammashihna.
        kiitän!

        Comment


        • #5
          Parille saksalaiselle sanalle suomennos.

          Elikkäs tarvis saada kaksi sanaa suomennettua.

          1. keilrippenriemenwechel
          2. zahnriemenwechel

          Jos jollain olisi tarkkaa tietoa mihin nämä liittyvät?

          Comment


            #6
            Turkkilaiset hoono saksa asentajat? ;)
            Viimeksi muokannut panu; 6.8.2008, 20:37. Perustelu: monikko

            Comment


            • #7
              Tää alkaa olla jo avuttomuuden huippu... :)

              Comment


              • #8
                Elikkäs tarvis saada kaksi sanaa suomennettua.

                1. keilrippenriemenwechel
                2. zahnriemenwechel

                Jos jollain olisi tarkkaa tietoa mihin nämä liittyvät?
                Vastaus kysymykseesi löytyy tästä linkistä

                Mikään hymiö ei tähän kohtaan riitä.

                Comment


                  #9
                  Hyvä jätkät! Meikä hirnuu jo niin että alkaa putoilla penkiltä, voi mahoton paikka :D

                  Comment


                    #10
                    Zum bleistift sanon minä tähän (kautta lyijykynän suom.huom.)
                    Lyijykynällä tehtiin muinoin kirjan marginaaliin huomiomerkintöjä tekstin viereen, että oli helpompaa löytää asian ydin aiemmin luetun/kirjoitetun tekstin lomasta. Tiäkste junou!!!

                    Comment


                    • #11
                      Mitenkäs ruotsi sujuu?
                      Drivrem
                      Spännare(vag)
                      Liekkö jakopäänhihna vai joku muu hihna?
                      Viimeksi muokannut husky5; 7.8.2008, 14:12. Perustelu: Kirjoitusvirhe

                      Comment


                      • #12
                        nämä siis piti kysyä

                        bremsflüssigkeitswechsel = ?
                        reparaturempfehlung = ?
                        durchzuführen = ?

                        Comment


                        • #13
                          bremsflüssigkeitswechsel = ?
                          reparaturempfehlung = ?
                          durchzuführen = ?
                          - jarrunesteen vaihto
                          - korjaussuositus (ilmeisesti vaihtosuositus)
                          - suorittaa, tehdä
                          Drimrem
                          Spännare(vag)
                          Voisiko tuo olla drivrem eli ilm. juuri jakohihna?
                          Spännare on kiristin

                          Comment


                            #14
                            bremsflüssigkeitswechsel = jarrunesteen vaihto
                            reparaturempfehlung = korjauskehotus
                            durchzuführen = suorittaa (verbi, jolla on monta suomennosmahdollisuutta, tämä vain yksi)
                            Viimeksi muokannut MrMicke; 7.8.2008, 13:30. Perustelu: Saisko tohon kellonaikaan sekunnitkin...

                            Comment


                            • #15
                              Ähäs, ehdimpä ensin 8)

                              Comment


                              • #16
                                Drivrem
                                Spännare(vag)
                                Drivrem
                                Spännare(vag)
                                Tuossa yhteydessä drivrem:in merkitys on vähän epäselvä, drivrem:illä tarkoitetaan yleenä moniurahihnaa (jakopäänhihna on kuggrem tai fördelningsrem) ja spännare on juuri jakopäänhihnan kiristin.

                                Comment


                                  #17
                                  Miksei se voisi olla myös apulaitehihnan spännare?

                                  Osaakos muuten kukaan suomentaa näitä

                                  1. keilrippenriemenwechel
                                  2. zahnriemenwechel

                                  Comment


                                    #18
                                    Osaakos muuten kukaan suomentaa näitä

                                    1. keilrippenriemenwechel
                                    2. zahnriemenwechel
                                    Ei mitään hajua.... :)
                                    Viimeksi muokannut Merza; 7.8.2008, 15:29. Perustelu: -

                                    Comment


                                      #19
                                      Liittyisikö nuo porkkis jotenkin jakohihnaan? Jotain luultavasti sinne päin. Vähän saman tyylistä minäkin pohdin, mutta toisin päin. Haussa on saksannus sanalle "hammashihnanvaihto" ja nimenomaan yhteen. Tietääkö joku?

                                      Entä tietääkö joku milloin liikaa on liikaa?

                                      Comment


                                        #20
                                        Nyt on

                                        Comment


                                        • #21
                                          Porkkikselta aivan huippuhyvä veto tuohon väliin!! Hyvä hyvä!! =D
                                          Aivan vesi valuu silmistä ku pitää niin lujaa nauraa teidän saksa/ruotsi-suomi-sanakirjalle... =D

                                          Comment


                                          • #22
                                            Saksan tekninen kieli kannattaa aina ensin hakea netistä englanniksi,
                                            wechel = wechsel eli tässä merkitys varmaan change, vaihto .Tästä linkistä voi kääntää, lue myös sanojen selitykset:
                                            http://dict.tu-chemnitz.de/

                                            Comment


                                            • #23
                                              Osaisko joku suomentaa ruotsia.


                                              Fordonet har följande fel: Körriktningsvisare, fram höger, fer färg.

                                              Bra att veta:Krängningshämmare, fram höger inre, lagring fastsätting glapp.
                                              Viimeksi muokannut Vpr78; 9.8.2008, 13:37. Perustelu: Lisäystä

                                              Comment


                                                #24
                                                Fordonet har följande fel: Körriktningsvisare, fram höger, fer färg.
                                                Olisikohan: "Ajoneuvossa on seuraavia vikoja: Suuntavilkku, etu oikea, väärän(fer=typo?) värinen."

                                                Bra att veta:Krängningshämmare, fram höger inre, lagring fastsätting glapp.
                                                "Hyvä tietää: Kallistuksenvakaaja, etu oikea sisempi, kiinnityspuslassa väljää."
                                                Viimeksi muokannut jasso; 9.8.2008, 20:22. Perustelu: fixad

                                                Comment


                                                • #25
                                                  Voihan se tarkoittaa väärän värinen. Eli keltainen polttimo hilseillyt.

                                                  Comment


                                                    #26
                                                    Totta. Tuskin siinä on väärän väristä lasia laitettu esim. kirkkaan tilalle tms.. Polttimo onkin todella mainitsemisen arvoinen vika :)

                                                    Comment


                                                    • #27
                                                      Mitä seuraava mahtaa tarkoittaa? Begrenzungsleuchetn rechts. Saattaa sisältää kirjoitusvirheen.

                                                      Comment


                                                        #28
                                                        Begrenzungsleuchten rechts = lamput oikea. Eli oikeanpuoleiset polttimot?

                                                        Comment


                                                        • #29
                                                          Begrenzung on rajoitus. Eli rajoituslamput oikealla.

                                                          Comment


                                                          • #30
                                                            Joo elikkä tuo Begrenzungsleuchten rechts teksti löytyi kaverin lötkön sulakeboksista, oli tuollainen sulake mennyt. Hetkeksi sai taas oikean puolen takavalot pelaamaan, mutta poltti jälleen sulakkeen. Kiitos kuitenkin suomennoksista, pitää jatkaa vian tutkimista.

                                                            Comment

                                                            Working...
                                                            X