näitä huoltokirjasta löytyneitä lauseita olen koittanut suomentaa: 'keilrippenriemenwechel' ja 'zahnriemenwechel'. zahnriemen ilmeisesti tarkoittaa 'hammashihna' mutta jos jollain olisi tarkkaa tietoa mihin nämä liittyvät?
Kuulutus
Collapse
No announcement yet.
osaako joku suomentaa nämä lauseet
Collapse
X
-
Parille saksalaiselle sanalle suomennos.
Elikkäs tarvis saada kaksi sanaa suomennettua.
1. keilrippenriemenwechel
2. zahnriemenwechel
Jos jollain olisi tarkkaa tietoa mihin nämä liittyvät?
Comment
-
Comment
-
-
Liittyisikö nuo porkkis jotenkin jakohihnaan? Jotain luultavasti sinne päin. Vähän saman tyylistä minäkin pohdin, mutta toisin päin. Haussa on saksannus sanalle "hammashihnanvaihto" ja nimenomaan yhteen. Tietääkö joku?
Entä tietääkö joku milloin liikaa on liikaa?
Comment
-
Porkkikselta aivan huippuhyvä veto tuohon väliin!! Hyvä hyvä!! =D
Aivan vesi valuu silmistä ku pitää niin lujaa nauraa teidän saksa/ruotsi-suomi-sanakirjalle... =D
Comment
-
Saksan tekninen kieli kannattaa aina ensin hakea netistä englanniksi,
wechel = wechsel eli tässä merkitys varmaan change, vaihto .Tästä linkistä voi kääntää, lue myös sanojen selitykset:
http://dict.tu-chemnitz.de/
Comment
-
Fordonet har följande fel: Körriktningsvisare, fram höger, fer färg.
Olisikohan: "Ajoneuvossa on seuraavia vikoja: Suuntavilkku, etu oikea, väärän(fer=typo?) värinen."
Bra att veta:Krängningshämmare, fram höger inre, lagring fastsätting glapp.
"Hyvä tietää: Kallistuksenvakaaja, etu oikea sisempi, kiinnityspuslassa väljää."
Comment
Comment